剧情介绍

Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?                                    
                               The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)                                    
                               From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 竭晓畅 7小时前 :

    印度都敢拍这样的同性题材电影了,厉害。本片深入了同性恋者的诉求与挣扎,以活在暗影之下的人群,备受家庭与社会的压力为题材,最终非议让位给了亲情与理解,似乎为我们摆出了一种和谐温暖的画面。导演也是希望用这种温暖 ,打破人们对于同性恋者的隔阂与歧视,让我们深入体会他们的需要。 只是,电影里的皆大欢喜的局面,在现实中依然有很多路要跨越。

  • 次雅懿 5小时前 :

    印度这样的背景下,拍出一部这样的片子,很有意义。很多事情会有局限让人无法按照内心,还是希望能发自内心的勇敢爱❤️

  • 繁宛凝 6小时前 :

    强行he,笑点笑不出来,泪点哭不出来

  • 潍卓 8小时前 :

    上春节档吧,切拜!2022.1.19 主创连线场。如何善用素人演员创作,通过本片纪录片出身的导演应该是摸索出了一套自己的方法。真实太打动人。给妈妈的演员点大大的赞,浑身是戏(生活阅历)。唯一的专业演员(女主演)也相当不容易,居然只有25、26岁,本人相当软萌。

  • 薇锦 1小时前 :

    强行he,笑点笑不出来,泪点哭不出来

  • 湛振海 1小时前 :

    算是冷门佳作吧,没想到印度也能拍出同性题材的作品,确实颠覆了我的固有印象。在我印象里,印度的电影和电视剧一直都注重揭露社会的阴暗面,关注强奸妇女,人口拐卖等社会问题,可以说非常的大胆、新颖独特。这部电影也是如此,讲述两个同性恋,为了躲避家族的催婚,选择假结婚后发生的一些事情,搞笑中带有一些温暖和深思。立意很好,但仍有瑕疵,还有进步空间。对同性题材感兴趣的小伙伴可以一看。最后,我想到对于印度影视剧中的歌舞剧,我觉得这就是一种成功的文化输出。因为只要一谈到欢快的歌舞,总能想到印度。这也算是一种影视剧市场的成功输出,扩大了影响力,也提高了知名度。我觉得中国的影视剧也可以注重古装题材的输出,再不国际提高知名度和影响力,感觉啥啥都要被棒子国偷走了!生气!

  • 楠雨 9小时前 :

    沒有很現實地說

  • 竹昕珏 7小时前 :

    笑着看完,比起上一部作品,这次有了明确的故事线,虽然也是一个比较常见的故事,但是演员的表现张力更好了,摄影角度以及调色也有了院线电影的标准。故事不是狗血离奇的,在一个合理的范围内把一些深漂的故事拍出来,还是很不错的一部作品

  • 校松月 3小时前 :

    挺可爱的作品,以神似仁科的潮汕男生带着外来媳妇见公婆为切入点描绘了极具特色的潮汕地方文化,观众像是借卢珊这个外来媳妇的视角,体会了潮汕的风土人情、宗族色彩、七大姑八大姨的碎嘴子、新旧时代的观念碰撞、迷失在方言世界里的Lost in Translation,剪不断理还乱的人情世故,熟人社会里的舆论压力,旧式父母对子女交织着爱与主宰的亲情牵绊,以及用旧潮汕和新深圳的对比来象征旧秩序的瓦解和新关系的形成,当放下身段主动去接纳孩子的新生活时,感情终究超越了乡约,走出旧乡而拥抱新的观念和变化,促成两代人的和解,结局温馨而美好,真挚而不浮夸,幽默而不尴尬,实为佳作,以及为可爱的奶奶打call。

  • 苌以丹 8小时前 :

    拍得很像生活纪录片。素人演员的表演很真实了。节奏不太行,到后半段让人完全失去耐心。

  • 隋初露 7小时前 :

    除了成熟的故事与人设外,影片本身非常市井气,很生活化,将潮汕本土特色都呈现于镜头中。如调味料洒于全片的各种特色喜剧元素更是新鲜趣味,让观众抱腹大笑。

  • 莉丽 0小时前 :

    笑死,发现我自己有时候还挺喜欢印度的歌舞的。然后男主妈妈也很可爱啊,感觉像是老版的佟掌柜,有点呆呆的样子。

  • 赫念念 5小时前 :

    拍的好好,很平实温馨,想起看俗女那些情绪,潮汕歌好感人,妈妈这个人物特别真实,无论是不是潮汕人都会共情吧

  • 桃美 3小时前 :

    拿到龙标后仿佛太着急了,再加上今天深圳的限座令,只能说太难了深圳坂田的影视人(诶)

  • 焦新立 6小时前 :

    这样真诚的地方片,叙事也自然流畅,值得鼓励,评分和我预期很吻合,我也觉得是7.5。

  • 花心 5小时前 :

    笑着看完,比起上一部作品,这次有了明确的故事线,虽然也是一个比较常见的故事,但是演员的表现张力更好了,摄影角度以及调色也有了院线电影的标准。故事不是狗血离奇的,在一个合理的范围内把一些深漂的故事拍出来,还是很不错的一部作品

  • 繁痴梅 5小时前 :

    国产电影需要更多这种接地气的片子,而不是央六最爱的那些非院线电影,也不是院线那些无病呻吟故作矫情强行煽情生硬要人感动的东东。

  • 阎雨竹 2小时前 :

    政治不正确下的政治正确。自己也跟女生在一起了所以很有感触,感谢这些发声。

  • 涂怡嘉 6小时前 :

    但是最終我們一定會走向這樣的結局

  • 鑫欣 5小时前 :

    tags: 2020s / 中

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved