剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 卜浩阔 8小时前 :

    6.2分。标准的美式青春片,流水线产品没啥可说的。

  • 佴雨莲 3小时前 :

    挺不错的下饭剧 前面真的每集都有笑点 中间成长 很喜欢

  • 优初 7小时前 :

    好普通...学妹和医生的两段都不如游戏来得震撼,三分给演讲的贞德、劳模组长和露脸的月球男友女友们(你但凡多让他们说几个字我都多打一星了

  • 仙恬欣 5小时前 :

    好开心,青春年少,生活还有激情,保持对世界好奇

  • 官雨琴 3小时前 :

    看在我玩过的份上加一星,看文字的时候没这么尴尬啊?

  • 太叔承宣 8小时前 :

    玛修唯心盾和医生自我牺牲这一段拍的什么机芭玩意啊。。。

  • 前雅畅 7小时前 :

    终于明白了所罗门跟盖提亚是什么关系。挥泪马修+1网友补全声优bgm+1

  • 卫子瑞 7小时前 :

    夏夜 探险未知 公路兜风 汽车影院 夜游拥吻

  • 明夏青 6小时前 :

    好棒哦,我好喜欢,看完了就感觉很舒服,海风海浪,阳光也不会太刺眼。里面的歌也都好好听哦,我听歌识曲就没停下来过。

  • 卫镕宽 5小时前 :

    是人是从者都在秀,只有盖提亚受伤当小丑的世界达成了。

  • 弘年 1小时前 :

    谢天谢地,这个系列终于迎来了结尾,后面的剧情都是伦理道德的教育,立意真高,无福消受啊

  • 位幼萱 2小时前 :

    好多英灵出场啊,但是一点也不热血啊。。。没有声优

  • 撒珍瑞 5小时前 :

    我将对你的爱藏在云雾里 ,随时等待着与你的赴约。

  • 出思远 0小时前 :

    属于是路人和粉丝都会看得不太爽的一部剧场版,路人看不懂剧情,粉丝哭着求英灵们多点戏份。

  • 家蕴涵 5小时前 :

    总所周知 fate喜欢很多假大空的话然后没剧情

  • 冼灵秋 4小时前 :

    看到一半我寻思为啥我对这部剧情了如指掌,以至于内心毫无波动,原来是我玩过FGO啊,还一起打过魔神柱,之前完全忘了……

  • 哀新知 8小时前 :

    暑期异乡美好生活……夏天总是有一些美好不期而遇。

  • 户晓旋 1小时前 :

    女主爸爸是老友记里Rachel 的同事,感觉他很适合演这种不讨人喜欢的角色哈哈。女孩子真的太棒了,girls help girls!

  • 姬茂才 1小时前 :

    另外好不容易拍出来了想着大家都会多少说点啥,结果大部分都是哑巴,只有盖总在唠叨

  • 咎飞珍 7小时前 :

    夜泳和海滩聚会的环节是有点浪漫在的。所以说大部分青春爱情故事都是换汤不换药,然后换容器。总要有一两个高光情节。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved