剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 赫念念 6小时前 :

    比《阳光普照》还要喜欢点。之前先听到主题曲《不 要 再 问 我 妳 还 好 吗》觉得很喜欢,轻轻柔柔带着点忧伤,这次配着电影一起看,反而有更深的感觉,一种走过黑暗,突然抬头看到一抹阳光的轻松愉悦。

  • 硕和泰 4小时前 :

    万箭穿心后依然可以阳光普照,留下希望总归是温暖的。

  • 艾心语 0小时前 :

    没想到是这么暗黑风格的蝙蝠侠,整体非常黑色电影风格,需要沉浸式进入,视听效果没得说,科特·柯本的《Something In The Way》听得鸡皮疙瘩都起了,多加一星给配乐!

  • 星文 9小时前 :

    一個充滿疫情時代當下感的故事,和形式感的呈現方式與舞臺化的表演方法,想要類型化卻遠不夠類型化,於是,雖不至於割裂,也至少是錯位。整個故事的章節編排和前半段的視角轉換,都讓人覺得雜亂,直到第三幕才開始變得有序,時不時有幾個段落還蠻招人喜歡的,甚至是驚喜。賈靜雯的表演隨著故事推進越來越好,慢慢脫下“賈靜雯”的痕跡,而王淨這一次的表演還不如《返校》,影后提名給的太鬆了。

  • 鄢浩然 4小时前 :

    结尾的设置也让人失望,谜语人本来有往小丑方向发展的潜质,最终却硬套上了精神病的头衔,底层人民的抗争瞬间被瓦解。而蝙蝠侠最终还是成为了统治阶级的帮凶,继续让自己那可笑而幼稚的正义成为辅佐一代代权力更迭的帮手。

  • 首燕晨 2小时前 :

    因为没有什么戏剧性的苦难,才尤为悲伤。日常点滴的绝望,深入骨髓。

  • 鹤家 2小时前 :

    蓝色潮水一层层地涌上来,日子丰满的羽翼被消磨,再用口罩把鼻腔封闭,将呼出的二氧化碳再循环回肺。冷战的阴翳涣然冰释,生活的步履沉重不堪,幸而总有温暖的烛火,在激流湍急里伸出援手,我们也终于能在人生无常里,再一次紧紧相拥。瀑布不断下坠,泉水亦是暖春。

  • 随友安 3小时前 :

    意外比前作好,至少解決了節奏拖沓的問題,但仍在耍屌。有可能是魏如萱出來太好笑了讓我覺得這部比較幽默 (儘管那或許並非本意)。然後家景根本就是鍾孟宏品味展示中心吧這也很好笑...總結是...我覺得鍾孟宏應該感謝壁虎先生,他幫大家打了劑預防針,而且讓更多觀眾願意進戲院一探究竟 (至少我就是啦)

  • 曾依云 7小时前 :

    最后问我如何评价?ACAB!哥谭市早该淹淹了,谜语人早该做市长了,布鲁斯韦恩早该滚粗哥谭了!

  • 西门长娟 8小时前 :

    谜语人家里,他把布鲁斯·韦恩的照片和蝙蝠侠的报纸贴在一起,还写道:我知道你的真面目。

  • 曦枫 3小时前 :

    和母亲相处非常考验人的耐心,看还不错的电影也是一样

  • 郜宏壮 1小时前 :

    (中途想了三次“还有?”吧(结尾导演狠不下心你就输到底了啊

  • 蛮初雪 9小时前 :

    三个小时的电影诗,太侦探漫画了,太文艺了。大概是最有神性的一个蝙蝠吧,神说要有光,他点起火炬指引受难者,不是靠超能力,而是以他凡人的血肉之躯。

  • 柴华翰 3小时前 :

    之前看了很多差评差点错过这部,整个节奏和氛围非常打动我。瀑布是因地势/阶层/心理状态之断裂而产生的高低差,但同时也是水流宣泄而下直至回归流动的平静——钟孟宏用蓝色滤镜做到了。

  • 星芃 6小时前 :

    我就想问问谜语人,既然你都会做炸弹了,为什么不最后在人群聚集的广场也放几个汽车炸弹呢,等逃生的人都来了再引爆不就完了。非得请一群没什么战斗力的人来射杀群众,这不就是摆明了让batman来做英雄吗。如果拒绝走传统超英电影的那一套,麻烦至少先打磨下剧本吧,剧情上的硬伤让我实在是看不下去。细想一下蝙蝠侠从头到位有做任何有实际作用的事情吗,一直被谜语人带着走,结尾强行挽救。摄影和美术确实挺独特的,但是好几个场景极其刻意,叙事节奏强行拉慢,情绪也起不来。涅槃乐队也不是就是丧,人家虽然歌词写得颓废,但是演出还是很有激情的。这片子从头看到尾我内心没有一点波动。

  • 然初 1小时前 :

    包裹上明确写着“布鲁斯·韦恩亲启”,结果是阿福被炸伤了。

  • 欧奇胜 9小时前 :

    看完对中年女性的生活有点绝望。一个外贸公司的主管,因为疫情,和离婚单身带高三女儿的多重压力,心理崩溃只能去家乐福当摆货员,还不起贷款只能卖了房子,小小年纪的女儿还差点被中介骗,又被放闸泄洪冲走…人不能给自己虚妄的希望…

  • 良祥 4小时前 :

    老太太的裹脚布,又臭又长。请不起灯光师拍什么电影,电影院看首映体感极差,这玩意叫新蝙蝠侠?拍不出来蝙蝠侠所以你拍“新”蝙蝠侠是吧。三个小时,rnm,退钱!!!

  • 沛嘉 5小时前 :

    作為疫情時代下第一部以疫情為主題的電影,鍾導此次以失魂的家庭失和+陽光普照的基調,創作出疫情時代下女兒與思覺失調的母親共體時艱,修復母女關係的家庭故事,即便主角書寫換為女性,對白依舊是熟悉的鍾式風格,前期像驚悚片,隨著母親被診斷出精神疾病後,影片基調變從驚悚片轉為母女家庭片,共體時艱、一起變的更好的過程,讓人心暖暖的。瀑布的象徵著賈靜雯內心有壓力時便會聽到的震耳欲聾的流水聲,片名用抽象的方式表達其實很完美,可惜鍾孟宏在本片仍舊犯了飽滿過頭的問題,畫蛇添足的結尾,試圖讓瀑布具象化,說實在的沒必要,如果影片收在淨上公車與媽媽告別的地方,整部片會更顯乾淨俐落之感,撇除這畫蛇添足的結尾,瀑布我喜歡,賈靜雯篤定是金馬影后了,思覺失調的細膩詮釋,和王淨這對母女檔不輸美國女孩,但劇情片我還是壓美國女孩一票

  • 曾雅琴 6小时前 :

    大楼口罩

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved