女巫和猎魔人之间居然曾有那么深的恩怨呀。。。白狼长大后透过睡遍女巫是报复还是和解呀。。。巫师3迷必须给白狼师傅年轻时的故事打五星。
老维的光辉岁月……哈哈哈 杰洛特出来的时候尖叫了出来哇哈哈
——“你到底在气你妈什么?”——“我只是觉得她可以做得更好。”——“但…这如果已经是她的最好了呢?”林嘉欣和方郁婷都演得太好,把四口之家的爱与矛盾拍的太细腻了,默默承受压力和家人的不解忍不住独自哭泣的母亲,渴望挣脱束缚的女孩和不愿系上缰绳的马,几乎全程很压抑,直到不了了之的演讲比赛,片尾房门上挂着的四把伞似乎又让人松了一口气,幸运的是生活的冲突下总能透着温馨,一如往常。
太贴近现实了,压迫得我透不过气。必然会被拿来跟《瀑布》对比。生病的母亲,紧张的母女关系,悬崖边缘的日常生活,最后终于发现了怨恨背后的爱意,暂时解除了危机。马这个意象用得蛮好。
有几场戏让人共情,与母亲的争吵,永远容不进的团体,美国回来大概只是一个设定,让芳仪与这个世界格格不入,也让母亲和芳仪听不见对方的声音。高潮在芳仪与那批马的对话,就好像母亲和芳仪,希望对方能带上缰绳……另一方面也说明了东方文化对于女子的规训……无论是母亲还是芳仪,都在被藤条不断的敲打,成为“真正”一个女人成为一个母亲…
视听是平庸了些,但情感是饱满的,对生活细节的拿捏就像《姊姊》里的肥皂泡,没有亲身经历过是绝对编不出来的
猎魔人世界的魅力,维瑟米尔年轻时居然这么骚。。
万丈高楼平地起,哪怕在一个小小的家庭单元里做戏,也可以在日常生活里建构和拆解,没必要把强冲突滥用成强行冲突。林嘉欣演出的病恹恹的感觉是准的,也理解她作为母亲在患病后的情绪失控,但个别争执的起落着实是突兀,段落衔接和情绪转变也很生硬。拿《一一》来比显然是高射炮打蚊子,但杨德昌在另一部《青梅竹马》里也早已回答过《美国女孩》的问题:“结婚不是万灵丹,美国也不是万灵丹。”近处的《瀑布》倒是一个更合适的参照物,从非典到covid-19,疫情笼罩下的家庭总是危机四伏,但钟孟宏这回展示出的母女关系要比阮凤仪可信得多。
黄昏恋令人动容。
视点混乱,文化隔阂的表面下依然是中式家庭代际冲突那一套常规,在苦涩里感到尴尬。其实多数电影都难以避免地会间歇出现「失联时刻」,本片刚好在断裂处迎来了情绪爆发点,令人错愕。故土的隔离、“splash”的拒绝跟马本身的提喻象征一样乏善可陈,熔断之后单方面的和解也来得莫名其妙。跟同类型的 lady bird 不在一个层次,输给瀑布是情理之中
台版《慕一偉》+《你好,之華》。命題作文限制發揮,後半程急轉至沙士才將世紀初移民潮背景點明;不願被馴服的馬與不願被身份束縛的女孩對視一刻是點睛之筆;演講一事不了了之有些詫異,以為會是通篇成長傷痕的高潮,以妹妹大步纜過收尾似“半程開香檳”⋯
自传成分浓厚的导演处女作。2003年非典肆虐的背景呼应当下,小女主身上中美两种文化并存而成为潜在的叙事冲突。本以为会有更多戏剧化情节,却发现导演逐渐抛却社会、文化、政治这类宏观话题,转向家庭内部关系的刻画,特别是母女间的情感演变,从亲密羁绊到激烈对峙,正好验证了“爱与恨总是一体两面的”。至于母女两人关系激化是外部疫情、妈妈身上的疾病,还是小女主对东西方文化冲击的不适,导演没有明确交待。最后两母女的和解,倒是伴随着疫情消退而出现,算是将外部大环境连结上家庭内部的亲子关系。
算是用心拍华语片,平稳,冲突少了点,感觉应该有个剪辑版才合理,完结得太突然,沙士那年的境况居然和现在如出一撤,发烧,取样,隔离。当年龟速的拨号上网
比真人剧好很多,虽然部分剧情衔接很硬,但打斗画面真的很精彩。
完全超出预期 维瑟米尔老爷子年轻时这么猛 大决战结束的有点草率 最后那一声杰洛特真的惊了
有黑人角色减一星 女术士真是永恒的搅屎棍
长评审核通过又被移除了,估计是因为提到GH了吧,我太不敏感了。也懒得重新发了。就节选一段自己长评里的话吧:倘若要选择某种类型片来代表台湾电影的话,那么无疑是家庭片了。甚至可以说台式家庭片几乎贯穿近现代台湾电影史,从侯孝贤到杨德昌,再到李安,台湾一代又一代的电影人都非常精准地抓住了整个东亚社会都无法绕开的核心矛盾,即以“家庭”为单位的精神困境。于是,台式家庭片已然成为台湾电影的传统。以至于在去年的GH中,竟然同时有两部电影在题材、内容上完全撞车。只是在豆瓣评分走向上与《瀑布》恰恰相反,《瀑布》从5.9一路逆袭到了7.6,而《美国女孩》则从8.0逐步下滑到现在的7.5。这似乎也从侧面说明了观众的某种倾向性。
很片面,又很写实。围绕着夫妻,姐妹,母女,父女,家庭多维度的情感脉络。减弱了所有的戏剧冲突,用尽可能生活化的情绪状态来表现故事。
很棒,像这类型的动漫你当然也不能指望他还要升华主题有多么高深的内涵,只要把一个简单的故事讲好就够了,所以可以说这部动漫电影的完成度是很不错的。刚开始看以为是美漫英语,结果没想到是日文配音,就是翻译版本很迷,看样子倒不是因为译者能力不足,因为更难的句子都翻译的传神了,一些很简单的句子却要画蛇添足以至于意思都错了会严重影响观感。
Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved