故事是清晰的,哪怕通过不同角色视角的叙述隐去部分事实,事件的真相仍然明确。所以视角上转换的意义,在于人心的真相。玛格丽特从反复的被叙述,被介绍,被观察中走出,在最后一章真实地走到你的面前,我们才终于能发现她的悲悯,她的疑虑和她的愿望。角色视角的变换带来了情节上轻微的重叠,而这种重复的意义,在于当你再一次被带回那个场景,面对已经知晓的即将发生的侵犯,你会切实地感受到比第一次目睹时更痛切,更无力的悲哀。这种悲哀在随后傲慢的谎言和轻蔑的指控中让我们真正和玛格丽特站在了一起。最后,在一场野蛮的决斗马戏过后我们才终于明白,决斗没有任何的胜利者,对于三个人来说,这都是一场彻头彻尾的悲剧。
吃饭时玩游戏会不会带来“噩梦”
章回体罗生门叙事,与老雷擅长的古装史诗战争片不同,几乎没什么大场面,最后马特大战亚当的比武审判算是全片唯一的高潮,主题类似最近的《扬名立万》,立足点在于对当时男女不平等地位的呐喊控诉与抗争,老雷在《末路狂花》为女性发过一次声,这次借古代的故事又再次发声。整体处理得太过工整,罗生门视角的确是容易方便塑造人物,但不同视角亦没看出变化,悬疑部分甚至削减得很稀薄。再怎么数落不如人意之处,也不要否定本片是一部好电影,这年头还敢碰史诗片,除了老雷也没谁了,实际上本片的票房确实很惨淡,不知道投资人还会不会给老雷投钱。故事简单到可以一句话概括——我把你当兄弟,你却抢我地盘,占我爵位,奸我老婆。就是这样一个简单的故事,配合恢弘的场景与大气的配乐,响应现代主题的内核,足够让你享受这一场观影。大本真滴帅!!!
千年世界轮回,究竟几何变化。
600多年前和现在,并无两样,从来不缺觉醒者,不缺“伪君子”,不缺默默隐忍者…有了互联网,大家变成“键盘骑士”,在线上“决斗”,无关生死,一场输了,换个评论区,继续…
一部借古喻今的片子,用《罗生门》式的三个人的视角来讲同一个故事。但其实看到第二个人的时候,大体就能猜到事情本来的样子,因为这两个男人实在是太烂了:一个为了名声不要命、头脑简单四肢发达的丈夫,把妻子看作财产;一个仰仗权贵、放荡狂妄的强奸犯,觉得所有女性都自动会臣服于他……第三个版本里,把当下女权主义所抗争的女性悲惨处境一个一个过了一遍:讲话没人信、男人说要提供保护其实只是要名声、(政、教)机构偏袒男罪犯、被家庭视作生育机器、被要求当众讲述性侵经历、问“有没有快感”……几乎每个标语都没有漏。借古喻今喻得有些过于简单直白,而古的部分就只剩打打杀杀血浆四溅的战场和一个二不啦唧的国王(他的诸多表情是本片亮点之一)。算是一部好莱坞做出的还算优秀的样板戏吧。
-“雷爷爷厌男” -“他是厌男还是厌人” 😂😂
剧情非常温吞,但可探讨的内容很多,比如哲学、伦理、室内装修风格……比如为啥选择克隆体的都是少数裔……比如他们签的是不是个承揽合同?定作人是否有权随时中止解除合同?定作人和承揽人对定作产品有什么权利和义务?定作产品是《民法典》上的主体还是客体?
最后决斗那场戏太精彩了 从每个人的表情能看出他们的立场 选角也厉害 让 Alex Lawther 演可爱的查理 真的有神经质的感觉
真的一股苹果味,高级,政治正确,但也高级到无聊
相对男主演们,更值得琢磨的周围其他女性面对这件事,尤其在第三篇章里,给到的反应,尚的母亲,伯爵的妻子,国王的妻子,一切女性都在承担这场悲剧,以及墙外女人们的欢呼,那不仅仅是个人的荣耀,尽管这场胜利并非全然代表正义,现代戏里没觉得亚当司机好看,这里面确实很有魅力,
极慢的叙事节奏,细腻的人物描写,Mahershala Ali精湛成熟的演出,虽然Swan Song走的不是软科幻人文的新路,但这路走得却格外稳健踏实。
3.5 。实景下了血本,罗生门大差不差,夫妻之功偏向献媚女性
雷老爷子新片,超强演员阵容,评分也不错,票房滑铁卢。
生命走到尽头,该怎么去和生活和亲人告别。女主弹钢琴唱歌那段很戳人。
我说前两个男性视角怎么看得让人焦躁,那不就是两个同事在年终kpi考核述职的时候,拼命粉饰自己,抹黑别人?
在古希腊神话中 , 天鹅是阿波罗的神鸟 ,故常用来比喻文艺 。传说天鹅平素不唱歌 , 而在它死前 , 必引颈长鸣 ,高歌一曲 , 其歌声哀婉动听 , 感人肺腑 。这是它一生中唯一的 ,也是最后的一次唱歌 。如果是你,你会做出这样的牺牲和抉择么?
看着它的眼睛听我说,我爱你!!
扎扎实实的剧本和摄影,章节层层推进,在最后一刻大爆发,可怕的是施暴者在最后一刻仍没有任何悔意,其实我本以为达蒙会输,那样结局会更加荒诞悲凉,可是在人们簇拥着达蒙向前时,又是另一种说不清感觉的荒诞
一部好的电影就是随着情节的发展,观众在不知不觉间随着主人公流泪了,自然到无所感知。在电影的结尾,看着Cameron和儿子告别,看着妻子的深情表白,我跟着Cameron的哭泣而情不自禁的流泪。如果复制一个自己,可以减少自己离去而对家人造成的悲恸,你会愿意复制一个自己吗?有一处重要台词我认为翻译错误 Cameron对妻子内疚时说"I drifted." 应该是 我疏远你了的意思,翻译成“我出过轨。”实在是大错特错,出轨应该是 "I cheated." 这是个不应该的错误。
Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved